Posted by admin | Posted in Como se diz em English | Posted on 03-09-2010
Tags:expressoes em ingles, expressoes idiomaticas, frases em ingles, Gírias em Inglês, idioms, palavras em ingles
Dar uma tragada= take a puff
Dar uma tragada= take a puff
John Hancock = assinatura ( John Hancock foi o primeiro homem a assinar a constituição americana)
Put your John Hancock here.
Assine aqui
Joint = espelunca
I can´t believe everybody wants to eat at that restaurant again, I hate that joint!
Não acredito que todo mundo quer comer naquele restaurante de novo, eu odeio aquela espelunca!
Joe = um homem qualquer, um Zé
Hey, Joe, come here
Jump the gun = se precipitar
Soccer players always jump the gun by getting married to any hanger-on they find.
Jogadores de futebol sempre se precipitam casando-se com qualquer maria chuteira que eles encontram.
Kick the bucket = bater as botas
James: Hey, Josh did you hear the good news?
E ai, Josh ouvi a boa notícia?
Josh: What good news?
Qual?
James: My mother- in- law kicked the bucket yesterday.
Minha sogra bateu as botas ontem.
Kiss off = mandar embora, demitir
She kissed him off, because he is gossip boy.
Lame duck = politico incompetente
Stop electing lame ducks! Will you?
Pare de eleger politicos incompetentes.
Make it snappy = apressar-se
Paula: João, I need to pee
João, eu preciso fazer xixi.
João: Make it snappy, otherwise we might miss the train.
Então apresse-se senão vamos perder o trem.
Make out = sair-se, dar-se
How did you make out at your first day at work?
Como você se saiu no seu primeiro dia no trabalho
Off = estragado
I think this risotto is a little off
Acho que este risoto está um tanto estragado.
Paint the town red = pintar o sete
This election politicians are painting the town red
Hoje veremos gírias em inglês usadas no dia a dia.
Dude = Cara
Hey, Dude how is it going?
E aí cara tudo beleza?
Sugar daddy = homem rico e de mais idade que banca mulher nova
Hanger-on = maria chuteira, maria gasolina, etc…
The hanger-on from my building is getting married to her sugar daddy.
A interesseira do meu prédio está se casando com o cara que banca ela.
Bimbo = gostosa burra de doer
Who doesn´t love bimbos?
Mais girias usadas nos negócios:
Daily Grind = rotina
Brown-nose = puxar o saco
Easy street = liberdade financeira
Jessica is tired of the daily grind.I think if she starts brown-nosing; she will be on easy street soon.
Jessica esta cansada da rotina. Eu acho que se ela começar a puxar o saco, ela vai estar financeiramente estavel logo.
Gírias em Inglês usadas nos negócios:
Top Dog = Manda- Chuva, alto executivo
I was just wondering why the Top Dog wants to see me today. Did I do something wrong?
Me pergunto porque o todo poderoso quer me ver hoje. Fiz algo errado?
Chicken feed = merreca, mixaria
The minimum wage in Brazil is a chicken feed.
O salario mínimo no Brasil é uma mixaria.
To step on people’s toes = pisar em cima dos outros
Josh stepped on people’s toes to be promoted to director.
O Josh pisou nos outros para ser promovido a diretor.